国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门吸收外商投资审批权限的通知(附英文) 国务院 通 知
为了进一步贯彻对外开放的方针,促进国民经济全面发展,国务院决定适当扩大内地省、自治区和计划单列市,国务院有关部委以及国家建材局、国家医药局、国家技术监督局、国家环保局、中国民航局、国家旅游局、国家海洋局、国家气象局、国家地震局和中国科学院吸收外商投资 的审批权限。 吸收外商投资的生产性项目,凡符合国家规定投资方向,建设和生产经营条件以及外汇收支不需要国家综合平衡,产品出口不涉及配额与许可证治理的,上述有关地方和部门的审批权限,由现行项目总投资额五百万美元以下提高到一千万美元以下。项目批准后报国家计委备案。 人民团体兴办外商投资企业,由企业所在省、自治区、直辖市或计划单列市审批。 本通知自发布之日起执行。 CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE EXTENSION OF THELIMITS OF POWER VESTED WITH THE INLAND PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS,MUNICIPALITIES SEPARATELY LISTED IN THE STATE PLAN AND THE DEPARTMENTSCONCERNED UNDER THE STATE COUNCIL IN EXAMINING AND APPROVING FOREIGNINVESTMENT A Important Notice: (注重事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民 共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE EXTENSION OF THE LIMITS OF POWER VESTED WITH THE INLAND PROVINCES, AUTONOMOUS REGIONS, MUNICIPALITIES SEPARATELY LISTED IN THE STATE PLAN AND THE DEPARTMENTS CONCERNED UNDER THE STATE COUNCIL IN EXAMINING AND APPROVING FOREIGN INVESTMENT ABSORPTION (July 3, 1988) With a view to further implementing the policy of opening to the outside world and to promoting the all-round development of the national economy, the State Council has decided to appropriately extend the limits of power vested with the inland provinces, autonomous regions, and municipalities separately listed in the state plan, the relevant ministries and commissions under the State Council, and the State Bureau of Building Materials Industry, the State Administration for Medicine, the State Bureau of Technology Supervision, the State Administration for Environmental Protection, the Civil Aviation Administration of China, the National Tourism Administration, the National Bureau of Oceanography, the National Meteorological Bureau, the State Seismological Bureau, and the Chinese Academy of Sciences in examining and approving foreign investment. With respect to productive projects developed by absorbing foreign investments, provided these projects are in conformity with the investment orientation stipulated by the state, their conditions of construction and productive operations as well as their foreign exchange income and expenditure do not require comprehensive balance to be conducted by the state, and the export of their products does not involve export quota or administration of export licences, the present limits of authority vested with the aforesaid localities and departments in examining and approving projects with a total amount of investment of five million U.S. dollars or below each shall be extended to ten million U.S. dollars or below each. After approval, the projects shall be reported to the State Planning Commission for the record. Where enterprises with foreign investments are set up by people's organizations, their applications shall be examined and approved by the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or municipality separately listed on the state plan, where the said enterprises are located. This Circular shall become effective as of the date of promulgation.
1988年7月3日
|